Adultos DFI


 

Videos de Internet
Te gustaría que agregáramos algún video? Por favor manda tus sugerencias.
 

¡Hola a todos! Me llamo Isamedin. Soy sordo y soy operador de "Pellegrini e viaggiatori". Es una agencia de viajes en la ciudad de Nápoles, al sur de Italia. La agencia “Pellegrini e viaggiatori” ofrece excursiones, viajes en grupo y peregrinaciones para gente sorda. Ofrecemos viajes guiados en el lenguaje de señas italiano.

Tour del Día Internacional de los Sordos a Medellín, Colombia

En este video podemos viajar con un grupo de gente sorda en Colombia. Ellos están celebrando el día internacional de los sordos tomando un viaje en autobús a la ciudad de Medellín.

Medellín es la segunda ciudad más grande de Colombia. Alguna gente siente que es una de las ciudades más bellas en Suramérica. Está localizada en el Valle de Aburra, el cual está situado en las montañas. Medellín está ubicada a 5000 pies sobre el nivel del mar. El clima es templado, aún estando localizada cerca del ecuador. La mayoría de los lugares cerca del ecuador son muy calientes, pero Medellín es más fresco.

El Valle de Aburra fue descubierto en el año 1541 y la ciudad se fundó en 1616.

Mucha de la gente de Medellín trabaja en actividades relacionadas con el cultivo de flores, textiles (ropa) y café.

Traducido al español por Heidi Rebeca Rauch
 

La pasión de Tobias Kramer (conocido como Tobiz) es bailar. Ha sido sordo desde su nacimiento. Aprendió muy temprano en su vida a comunicarse con el lenguaje corporal. Eso fue el comienzo de su aprendizaje para bailar.

Tobias ha estado bailando desde que tenía 6 años. Su primer modelo de baile fue Michael Jackson. También le gustaba ver la película “Dirty Dancing” con su mamá cuando él era joven.

Tobias conoce varios tipos de baile, incluyendo break dancing y hip hop.

Tobias sueña con abrir una escuela de baile para gente sorda. Dice que la gente que puede oír se dará cuenta que la gente sorda puede bailar exactamente como ellos.

Tobias participó recientemente en televisión en un espectáculo llamado “Súper Talento”. Era una competencia para ver quién era el mejor artista. Tobias no ganó, pero llegó en tercer lugar. ¡Fue un logro fantástico para este joven!

Este es un video de Tobias. Estas son las palabras que ves en el video.

La mayoría de la gente piensa que la gente sorda no puede bailar.

Yo puedo bailar.

La música es mi amor y mi pasión.

Puedo sentir el bajo. Puedo sentir el ritmo.

Oigo la música y escucho el ritmo – nuestra música.

El ritmo no es una discapacidad.


Traducido al español por Heidi Rebeca Rauch

"Sordo, no idiota"

Este video fue creado por Deaffinity. Deaffinity es unary organización para sordos en el Reino Unido. La misión de Deaffinity es “ayudar a romper las barretas y mejorar la calidad de vida de la comunidad sorda negra y minoritaria.

El video de la campaña Conciencia de Sordos “Sordo, no idiota” alienta a la gente a aprender el lenguaje de señas. Este video ganó recientemente un premio en la exhibición de películas Adobe Youth Voices, una competencia patrocinada por el Instituto Británico de Películas.

Las tres mujeres jóvenes del video usan el lenguaje de señas británico. Sus nombres son: Samira Mohammed, Maab Adam, and Khayrun Nessa.

Estas son las palabras del video:
Deaffinity presenta: Sordo, no idiota
Me ves como sordo
Sí, soy sordo pero orgulloso de serlo.
No me compadezcas.  
Este es el sonido de nuestras señas.
Somos sordos, no idiotas.
Yo uso señas, pero todos ustedes hablan a mi alrededor.
Burlándose de mí.
Haciéndome sentir aislado y solo.
Acostumbraba ser fuerte y luchar contra esto.
Pero ahora me he rendido.
Este es el sonido de nuestra visión.
¿No me entiendes?
Vamos a intercambiar nuestras vidas y luego tendrás una idea.
No me rechaces.
Percíbeme por favor.
Este es el sonido de nuestro amor.
Somos sordos, no idiotas.
Madres, padres, tíos y tías.
Fracaso en la comunicación.
Debemos cambiar ahora.
Es tiempo de dejar de hablar y aprender las señas.
Este es el sonido de nuestros sueños.
Vamos, reunámonos y unámonos.
Me etiquetas como sordo y discapacitado.
¡No!
Todos queremos cambiar.
Vamos.
Nuestras señas, nuestra visión, nuestro amor, nuestros sueños.

Traducido al español por Heidi Rebeca Rauch

Esta es la entrevista con Joel García, una persona sorda que trabaja para la cadena de televisión CNN. La persona que lo está entrevistando es Leah Kantz-Hernández.

Joel García trabaja en CNN como un "corredor". El sirve de enlace entre las diferentes locaciones de CNN cuando están cubriendo un evento grande. Durante esta entrevista, Joel nos habla de su trabajo durante la Convención Demócrata 2008 en Estados Unidos. Este evento es una gran reunión de miembros del Partido Demócrata para elegir al candidato que los representará en las elecciones presidenciales.

Leah le preguntó a Joel sobre la comunicación cuando trabaja con CNN. Joel explicó que a veces hay un intérprete que maneja el lenguaje de señas, y otras veces se comunica por escrito con sus colegas.  
 
Finalmente, Leah le preguntó a Joel si el cree que, después de trabajar con el, la gente que puede escuchar tiene una opinión más positiva de las personas que sordas. Joel piensa que sí, el dice que siempre trabaja duro y es amigable, y piensa que para las personas sordas es importante mostrar interés en su trabajo, sus colegas y jefes; además de tener una actitud sociable.

Joel le platicó a Leah de cuando el conoció a uno de los más famosos reporteros de CNN, Anderson Cooper. Joel fue y se presentó con el y estracharon manos. Joel espera un día poderse tomar una foto con el.

Leah le dijo a Joel lo mucho que la gente está orgullosa de el!

Traducido al español por Ale Campa

Este video es de Japón. El título es "Blue Gush". Fue hecho en Japón por un hombre de Australia llamado Robert Hoskin. La película se trata de 2 sordos que cometen un error respecto a uno de sus vecinos. No se habla en la película. Toda la comunicación está hecha con lenguaje de señas japonés. La película fue rodada en parte de la gran ciudad, Tokio. Este video es interesante por varias razones. Una de ellas es que la película utiliza actores sordos que se comunican por lenguaje de señas. No hay diálogos ni subtítulos. Otra cosa que hace el video interesante es que muestra un típico vecindario japonés


Traducido al español por Heidi Rebeca Rauch
Compañía de Artes Escénicas conformada por personas discapacitadas originarias de China

website: http://www.mydream.org.cn/about.htm

La Compañía de Artes Escénicas de conformada por personas discapacitadas originarias de China fue fundada en 1987.  Está conformada por 88 actores incluyendo 55 actores sordos, 28 actores con defectos visuales y 5 actores con discapacidad física.  La edad promedio de los actores es 18 años.  Vienen de 25 provincias en Chila.  La Compañía ha dado representaciones en China y en muchos países alrededor del mundo.

Uno de sus bailes mas famosos es "Avalokitesvara Bodhisattva". En la religión Budista, el  Avalokitesvara Bodhisattva tiene mil manos y es un símbolo de compasión y ayuda hacia otras personas. 

Traducido al español por Lola de Varas

Coco Roschaert es una joven sorda ciega que tiene el Síndrome de Usher.  Ella viaja alrededor del mundo y hace videos de sus experiencias.
 
En este video ella está de visita en la Isla de Skype en Scotland con un grupo de mochileros.  El resto del grupo fue a escalar otra montaña, por lo que decidió subir por su cuenta a esta colina .

Ella se alegró mucho cuando llegó a la cima de la colina empinada sin ayuda!

Si desea saber mas acerca de la Isla de Skype, puede visitar esta página Web:  http://www.skye.co.uk/

Si desea conocer más acerca de los viajes de Coco, por favor, visite su página Web: http://tactiletheworld.wordpress.com

Traducido al español por Lola de Varas

Vamos a ir de viaje a Moscú y comeremos algo :) Este es un video de un restaurante donde la mayoría de los meseros maneja el lenguaje de señas, se llama Sesto Senso (Sexto Sentido). Abrió hace unos cuatro años e Irina, la gerente, nos dijo que planearon su negocio por largo tiempo.
Oksana, Yulia y Sasha son clientes y nos explicaron que es más fácil tomar la orden en este restaurant. Uno de ellos, Aleksander, nos dijo que le gustaría que le gustaría que los cines mostraran los subtítulos para todas las películas.
El reportero dijo haber disfrutado su visita al Café, por ser un buen lugar para celebrar y entender las diferencias de todos
nosotros.



Traducido al español por Ale Campa
 
Francisco Goulao ha sido maestro de Educación Visual en el Centro António Cândido en Oporto, Portugal, por más de 14 años. Sin embargo, se ha dedicado a esta profesión por 32 años después de graduarse en Pintura en la Escuela de Artes Plásticas de la Universidad de Lisboa. Él es sordo “de alma y corazón” y tiene 58 años. Hablamos del maestro sordo Francisco Goulao.

Él ha sido una referencia primordial para mucha gente sorda quienes en su mayoría han sido sus propios estudiantes y también para muchos miembros de la comunidad de sordos. Por lo menos para aquellas generaciones del tiempo en que Internet y otras tecnologías actuales, tales como los teléfonos celulares, aún no eran una realidad.

En aquel tiempo existían solamente los periódicos, asequibles solo para aquellos que podían entender razonablemente bien el portugués escrito. Las noticias tradicionales por televisión sin subtítulos impedían que la gente sorda tuviera acceso a la información, dejándolos que vieran simplemente imágenes y películas.

El profesor Francisco Goulao era una de las pocas personas sordas que tenían grandes habilidades en el portugués escrito y podían leer los periódicos cuando quisieran. Él se preocupaba en informar a la gente sorda y mantenerlos actualizados sobre qué sucedía en el mundo, tanto nacional como internacionalmente. En otras palabras, él solía salvarlos de la casi total ignorancia a la cual estaban sentenciados debido a la ausencia de recursos. Para aquellas personas sordas, el profesor Goulao era una clase de periódico “viviente” a través del cual podrían tener acceso a la información general.

La intención del documental es presentar mediante entrevistas algunas situaciones donde, por el contacto con el Prof. Goulao quien puede leer los periódicos, un hombre sordo iletrado puede maximizar las oportunidades y desarrollar son propia conciencia intrínseca así como su propia perspectiva de la realidad, tanto general como personal. El elemento central del “puente de información” fue el uso del lenguaje gestual. Es uno de esos casos donde los gestos no solamente señalan sino que también informan. Y lo que es más, a través de la información uno puede enseñar y aprender de muchas formas, explorando innumerables temas y asuntos al hablar.

Vitor fue uno de los estudiantes del Prof. Goulao. Solía compartir su rutina diaria con el profesor, dentro y fuera de la escuela, lo cual le trajo beneficios e influyó en el modo en que lleva su vida hoy en día. Un ejemplo importante fue cuando Vitor, ya adulto, recibió una carta de las autoridades del Seguro Social. Debido a la guía que recibió del Prof. Goulao fue capaz de entender claramente cuál era el contenido de la carta. Una situación aparentemente trivial para otras personas fue un hito significativo para él, mostrando la importancia de un modelo de un sordo para que los estudiantes sordos puedan formar su identidad personal y desarrollar sus habilidades cognitivas, entre otros beneficios.

                       Traducido al español por Heidi Rebeca Rauch

 

Diccionario en línea del lenguaje de señas jmer
Krousar Thmey
CAMBODIA

Krousar Thmey fue la primera fundación camboyana en ayudar a los niños minusválidos. Esta proporciona a los niños camboyanos minusválidos materiales educacionales que están en armonía con sus creencias. Los materiales respetan las tradiciones y creencias camboyanas. El propósito de esta fundación es ayudar a los niños a desarrollarse como adultos responsables. Krousar Thmey cuida que su ayuda no cree en ningún momento falta de armonía entre un niño y sus pariente y amigos, ni tampoco forme niños privilegiados ni dependientes.

Krousar Thmey fue la primera ONG en proponer educación para los niños sordos. Esta fundación tuvo que desarrollar las herramientas necesarias para una buena comunicación, de manera que los equipos trabajaron para adaptar el lenguaje de señas americano al lenguaje jmer.

Traducido al español por Heidi Rebeca Rauch

El equipo italiano en las Olimpiadas para Sordos en Taiwán.

 

From Ynet.co.il
(
Los videos se ven mejor con Internet Explorer. Se carga un poco lento, por favor, tenga paciencia.)
 

Localizada en Jerusalén, Israel, la Fundación Ali Hope entrena perros para ayudar a la gente ciega y sorda. Los líderes de Ali Hope son Thamara Meirovich y Tracy Van Eek. Thamara es ciega y sorda. Perdió su vista debido al síndrome de Usher. Tracy es originaria de Sudáfrica y es sorda. Después que Thamara recibió su primer perro de servicio entrenado, también decidió convertirse en una entrenadora de perros. En este momento Ali Hope está entrenando 3 Labradores Retriever: Lev, Sol y Tara. Si desea conocer más sobre su trabajo, por favor visite su página Web. La dirección es www.alihope.com