DFI Senior

 


Videos

 

Internationaler Tag der Gehörlosentour in Medellin, Kolumbien

In diesem Video können wir mit einer Gehörlosengruppe in Kolumbien reisen. Sie feiern den Internationalen Tag der Gehörlosen, indem sie eine Bustour in die Stadt von Medellin machen.


Medellin ist die zweitgrößte Stadt von Kolumbien. Viele finden diese Stadt als einer der schönsten Städte von Südamerika. Es liegt im Tal von Aburra, das hoch oben in den Bergen liegt. Medellin liegt 5.000 Fuß über den Meeresspiegel. Das Klima ist kühl obwohl es nah am Äquator liegt. In den meisten Gebiete in der Nähe des Äquator ist es sehr heiß, doch in Medellin ist es kühler.


Das Aburra Tal wurde im Jahr 1541 entdeckt und die Stadt begann im Jahr 1616.


Viele, die in Medellin leben haben eine Arbeit, die Schnittblumen produzieren, Textilien (Kleider) und Kaffee.


Deutsche Übersetzung von Melanie Foth
 

Tobias „ Tobiz” Kramer ist Tänzer als Leidenschaft. Seit der Geburt ist er taub. Also hat er im Leben sehr früh gelernt, mittels Körpersprache zu kommunizieren. Das war der Anfang seines Tanzenlernens.   

Tobias tanzt seit seinem 6ten Lebensjahr. Sein erster Tänzervorbild war der Michael Jackson. Als Junge hat er auch gern den Film „Dirty Dancing” zusammen mit seiner Mutter angeschaut.

Er kann viele Arte von Tanzen, einschliesslich „Break-Dancing” und Hip-Hop.  

Tobias hat den Traum, eine Tanzschule für andere Hörbehinderten zu gründen. Er meint, hörfähige Leute werden sehen, dass auch taube Leute genau so gut tanzen können.

Tobias war neulich ein Performer auf das Fernsehprogramm „Super Talent”. Dabei handelte es sich um eine Wettbewerb mit dem Zweck zu bestimmen, wer der beste  Performer war. Tobias hat zwar nicht gewonnen, doch  erreichte er den dritten Platz, was für diesen jungen Mann eine fantastische Leistung war!

Hier ist ein Video von Tobias. Und diese sind die Wörter, die du im Video siehst:  

 

Die meiste Leute glauben, taube Leute können nicht tanzen.
Ich kann tanzen.
Die Musik ist meine Leidenschaft und meine Liebe.
Ich kann die Bässe fühlen. Ich kann den Rhythmus fühlen.
Ich höre die Musik und ich höre die Musik – unsere Musik.
Der Rhythmus  ist keine Behinderung.

Deutsche Übersetzung von Jack Speese
 

Die Maori´s waren die Ureinwohner von Neuseeland. Der Maori-Name für Neuseeland ist  „Aotearoa“

Deaf Aotearoa Neuseeland wurde vor mehr als 30 Jahren von gehörlosen Neuseeländern gebildet.

Ursprünglich war es die Deaf Association of New Zealand Incorporated, die im November 1977 gegründet wurde. Die Organisation hat mit der Dienstleistung für die Gehörlosengemeinschaft angefangen, als die erste Niederlassung in Auckland im Jahr 1980 eröffnet wurde. Nach dieser Büroeröffnung folgten schnell die Büros in Christchurch und Wellington.

Deaf Aotearoa wurde von Gehörlosen entwickelt um die Gemeinschaft zu fördern, insbesondere durch die Tatsache, dass es keine Dolmetscher in Neuseeland gab.

Die Deaf Association of New Zealand Incorporated wurde zur Deaf Aotearoa New Zealand im Juni 2009, reflektiert unser Stolz auf ein einzigartiges, inspirierendes, gültiges und wahres Gemeinschaftsleben in Aotearoa/Neuseeland und umfasst die Gebärdensprache Neuseeland als Amtssprache von Neuseeland und der Gehörlosenkultur.

Seit seinen Anfängen ist also Deaf Aotearoa in eine Organisation mit mehr als 50 Mitarbeiter gewachsen (über die Hälfte sind Gehörlose oder Schwerhörige), 13 Büros im ganzem Land und eine Liste von über 2000 Mitgliedern.

In diesem Video führen Mitglieder von Deaf Aotearoa die Nationalhymne von Neuseeland in der neuseeländischen Gebärdensprache vor.

http://www.deaf.org.nz

Deutsche Übersetzung von Melanie Foth

Dieses Video ist aus Japan, mit dem Titel “Blue Gush”. Das Video wurde in Japan von einem Australier namens Robert Hoskin gedreht. Der Film handelt von 2 Gehörlosen, die einen Fehler mit einen ihrer Nachbarn machen. In dem Film wird nicht gesprochen. Sämtliche Kommunikation ist in der japanischen Gebärdensprache. Der Film wurde in einem Teil der Großstadt Tokio gedreht. Aus einigen Gründen ist das Video interessant. Ein Grund ist, das der Film mit gehörlosen Schauspieler gedreht wurde. Es gibt keine Gespräche oder Untertitel. Ein weiterer Grund, dass dieses Video interessant macht, ist die Darstellung einer typischen japanischen Nachbarschaft.


Deutsche Übersetzung von Melanie Foth

Coco Roschaert ist eine junge hörbehinderte und sehbehinderte Dame, die an das Syndrom Usher leidet. Sie reist um die Welt herum, und macht Videos über ihre Erlebnisse.

In diesem Video besucht sie die Insel Sky in Schottland zusammen mit einer Gruppe junger Leute auf Rucksacktour. Die andere Gruppenmitglieder sind gegangen, um einen anderen Berg zu steigen, also hat sie sich sich entschlossen, diesen Hügel alleine zu steigen. Sie ist ganz stolz, als sie den Gipfel dieses steilen Hügels ohne Hilfe erreicht!

Falls du die Insel Sky besser kennenlernen möchtest, kannst du die folgende Webseite besuchen: http://www.skye.co.uk/

Falls du mehr über Cocos Reisen lernen möchtest, laden wir dich ein, ihre eigene Webseite zu besuchen: http://tactiletheworld.wordpress.com/


Deutsche Übersetzung von Jack Speese

Im Jahr 1987 wurde die China Disabled People´s Perfroming Arts Troupe (eine
chinesische Theatertruppe von Behinderten) gegründet. Es gibt 88 Darsteller, darunter 55 gehörlose und schwerhörige, 28 sehbehinderte  und 5 körperlich behinderte Darsteller. 18 ist das Durchschnittsalter der Interpreten. Sie kommen aus 25 Provinzen in China. Die Truppe ist in China und in vielen Ländern auf der ganzen Welt aufgetreten. 
 

Eines ihrer bekanntesten Tänze ist „Bodhisattva Avalokieshvara“. In der Religion des Buddhismus, hat der  Bodhisattva Avalokieshvara tausend Hände und ist ein Symbol des Mitgefühls und der Hilfe für andere Menschen. 


Deutsche Übersetzung von Melanie Foth

Dieses Video ist über Sesto Senso in Moskau,
Russland. Viele der Mitarbeiter von Sesto Senso können die Gebärdensprache. Es wurde vor etwa 4 Jahren eröffnet. Irina, die Managerin, erzählt, wie sie das Café vor langer Zeit geplant haben.


Oksana, Yulia und Sasha erklären, dass es einfacher ist, in diesem Restaurant Essen zu bestellen. In anderen Restaurants müssen sie ihre Bestellung auf ein Stück Papier schreiben. Aleksander, eine von den Männern, sagt, dass er Sesto Senso genießt, aber ihm würden auch Kinos mit Untertiteln gefallen. 

Deutsche Übersetzung von Melanie Foth

 




Krousar Thmey war die erste kambodschanische Stiftung zur Unterstützung von behinderten Kindern. Sie versorgen behinderte Kinder mit pädagogischen Materialien, die im Einklang mit ihrem Glauben sind. Die Materialien respektieren die kambodschanischen Traditionen und Überzeugungen. Ihr Ziel ist es, Kindern in ihrer Entwicklung zu verantwortungsvollen Erwachsenen zu helfen. Krousar Thmey achtet  sehr darauf, dass durch seine Hilfe weder keine Zwietracht zwischen einem Kind und seinen Verwandten oder Freunde entsteht, noch privilegierte oder abhängige Kinder daraus entstehen.

Krousar Thmey war die erste NGO (NRO – nicht staatliche Organisation) die Bildung für gehörlose Kinder vorgesehen hat. Sie mussten die erforderlichen Werkzeuge für eine gute Kommunikation entwickeln, also arbeiteten die Teams an einer Anpassung der amerikanischen Zeichensprache für den Gebrauch in der Khmersprache.

Deutsche Übersetzung von Melanie Foth

 




Mit Sitz in Jerusalem (Israel), die Stiftung Ali Hope Foundation dressiert Hunde als Hilfstiere für taub-blinde Leute. GeschäftsführerInnen der Stiftung Ali Hope sind Thamara Meirovich und Tracy Van Eek. Thamara ist taub-blind und wurde durch Usher Syndrom blind. Tracy ist südafrikanische Herkunft und sie ist taub. Nachdem Thamara ihren ersten dressierten Hilfshund bekam, entschloss sie ebenfalls, Hundtrainerin zu werden. Ali Hope dressiert aktuell 3 Labrador Retrievers: Lev, Sol und Tara.

Wenn du noch mehr über die Tätigkeiten der Stiftung Ali Hope lernen möchtest, findest du weitere Informationen unter www.alihope.com