Yasuji Nojima
Traductor Japonés voluntario de Amigos Internacionales de los Sordos

                                                     

Un miembro sordo de un Dúo de Cantantes

Ahora en el Camino ascendente

por Yasuji Nojima

Traductor Japonés voluntario de Amigos Internacionales de los Sordos

Es difícil para los niños sordos aprender el idioma de señas.  Para gran decepción de su padre, Erika de 4 años que vive en Tokio,  sin duda lo encontraba poco interesante.  Sin embargo, una tarde Erika llegó a casa e inesperadamente le habló a su padre fluidamente en el idioma de señas y le dijo “Por favor, llévame mañana a un parque”

¿Qué le pasó a Erika? De acuerdo a un episodio recientemente introducido en un programa de TV, ella aprendió la expresión de una pareja de músicos callejeros.  Erika y su madre se encontraron con el dúo cuando regresaban a casa después de hacer compras.  Erika quedó fascinada por la presentación del dúo y se mantuvo por horas en el sitio.  

La joven pareja, llamada Atsu-Kiyo por los nombres de Atsushi de 29 años y Kiyomi de 27 en ese entonces no era popular.  En la calle cantaban a los acordes de la guitarra que tocaba Atsu. Kiyo introdujo letras mediante lenguaje de señas, y bailaba y cantaba en los coros.  No le tomó mucho tiempo a Erika  imitar toda la canción.  “Por favor, llévame mañana a un parque”  sin duda es un verso de la letra.  

Atsu no olvida el día en el invierno del 2001 cuando una niña le entregó un pedazo de papel durante la ejecución de su rutina callejera en un distrito comercial de Tokio.  La nota escrita decía:  “Me puedo quedar junto a ti y hacer conocer tu letra mediante lenguaje de señas a los sordos algún día? "

Kiyo, quien motivó a Erika para comunicarse con su papa mediante lenguaje de señas, es una joven activa que nació con serias dificultades auditivas.  Cuando descubrió que estaba sorda, pensó que tendría que renunciar al sueño de su infancia de convertirse en cantante.  Sin embargo, no podía apartarse de la música:  disfrutaba de las actividades extra escolares de prepararse como bastonera y hacer gimnasia rítmica. 

Atsu admite que esto le ha ayudado a ella  a aumentar sus propios poderes de expresión.  También estaba contento de saber que su nueva pareja podía percibir el sonido bajo y ligero de su guitarra.  Cuando Kiyo no podía seguir una tonada,  Atsu le hacía señas de cantar en un tono más alto o más bajo.  De hecho descubrieron que podían armonizar bellamente en una canción.  

La actuación musical de la recién nacida pareja  en su puesto favorito pronto atrajo la atención de la gente local.  Los que pasaban por ahí se quedaban paralizados por la admiración y una  gran audiencia empezó a formarse alrededor de Atsu-Kiyo. Los aplausos eran estruendosos.  Se convirtieron en la presencia más popular en el distrito. 

En febrero del 2005 tuvieron un golpe de suerte.  NHK, un sistema de radiodifusión nacional  único, tenía los ojos puestos en el dúo que iba ganando fama, y escogió sus canciones recién estrenadas como una de las “Canciones para Todos”,  el programa de TV más popular del sistema, donde la canción “El bus en el que nos hemos subido” la tocaron un par de veces cada día por dos meses seguidos. 

Los residentes de Tokio ahora pueden disfrutar sus presentaciones en vivo en la calle Harajuku, un moderno shopping center que atrae muchos visitantes extranjeros.  Este es el sitio que ellos han escogido porque consideran que se pueden familiarizar con la forma como reaccionan las audiencias extranjeras.  . Atsu-Kiyo sueña con cantar y bailar en tantas calles del extranjero como les sea posible de la mano con extranjeros que sufren de dificultades auditivas

El dúo canta:

El bus en el que nos hemos subido continúa su camino

Después de la luz continua su camino

En una forma linda y fácil continuamos nuestro camino

Sigue andando

Soñando un sueño


Traducido al español por Lola de Varas